Registro

Recientes

Archivos

Das Dritte Deutschbuch

El 30/06/2008 a las 19:54 por Laertes

Después de casi 9 meses he terminado por fin de leer mi tercer libro en alemán: “Das Parfum, Die Geschichte eines Mörders”. A una media de 1,2 páginas al día, no es una marca extraordinaria. Pero miremos al futuro. Ya tengo varias opciones para continuar el largo camino hacia la lectura en alemán a una velocidad aceptable:

- “Im Westen nichts Neues” de Erich Maria Remarque. Literalmente significa “En el oeste nada nuevo”, pero en español se publicó como “Sin novedad en el frente”

- “Wie man mit Fundamentalisten diskutiert, ohne den Verstand zu verlieren, Anleitung zum subversiven Denken” de Hubert Schleicher, publicado en español como “Cómo discutir con un fundamentalista sin perder la razón. Introducción al pensamiento subversivo”

- “Grundformen der Angst” de Fritz Riemann. Significa “Formas elementales del miedo”, pero no sé si se ha publicado en español.

- Y una curiosidad que encontré en internet: Die Panther-fibel, el manual de entrenamiento de las tripulaciones del tanque Panther alemán durante la Segunda Guerra Mundial

El segundo y el tercero son recomendaciones. Veremos quién se lleva el gato al agua.

Archivado en Biblioteca Personal | | 0 Comments

Music should be shared

El 26/06/2008 a las 19:13 por Laertes

Sí señor. Qué pena que no haya más músicos que piensen lo que dice Joss Stone en este vídeo.

Encontrado vía David Bravo.

Archivado en Música | | 0 Comments

Joe Satriani + Steve Fister, Munich 01-06-08

El 12/06/2008 a las 20:48 por Laertes

Continuando con esta pequeña serie de conciertos de guitarristas veteranos, tras Mark Knopfler y Gary Moore, le ha tocado el turno a Joe Satriani. Por supuesto, cada uno tiene un estilo muy diferente y fácilmente reconocible, pero quizás el más característico sea el de este último, ya que todas sus canciones, exceptuando unas pocas, son instrumentales. De hecho, el disco que le lanzó a la fama en 1987 Surfing with the alien sorprendió precisamente por lo poco habitual que es que un disco instrumental tenga buenas ventas.

Empecemos hablando primero del telonero que fue un guitarrista desconocido para mí, pero que me gustó mucho, Steve Fister, así que habrá que seguirle la pista. Su estilo es muy diferente al de Satriani, más cercano al hard rock con algunos toques de blues. Pero a pesar de la disparidad de estilos, hizo bien su papel de preparar a la gente para el acto principal.

Steve Fister
Steve Fister

Cualquiera que vaya a un concierto de Satriani ya sabe que se va a encontrar: música instrumental, una técnica impecable, un sonido perfecto y melodías pegadizas sin llegar a ser empalagosas. Un detalle de Satriani que me gusta especialmente, es que, a diferencia de otros guitarristas como Steve Vai por ejemplo, no suele caer en despropósitos de demostración de su gran técnica con ruidos y escalas rapidísimas que llegan a aburrir hasta a su mayor fan, y que son difícilmente clasificables como música.

Joe Satriani y Stu Hamm
Joe Satriani

En cuanto al repertorio, fue muy variado, ya que pudimos escuchar grandes clásicos suyos como Surfing with the alien, Flying in a blue dream, One big rush, Satch boogie, Ice 9 o Always, canciones “raras” como Time machine, por las que él mismo se disculpó alegando que es divertido tocarlas, y temas de sus últimos discos como Andalusia, Super colossal y, no podía faltar, Crowd chant, que ya se ha convertido en algo habitual en sus conciertos.

Joe Satriani
Joe Satriani

En definitiva, al igual que Knopfler y Moore, espero que Satriani siga deleitándonos con su música por muchos años.

Archivado en Música | | 0 Comments

Rendezvous with Rama

El 11/06/2008 a las 19:42 por Laertes

Estoy empezando a perder la esperanza de encontrar un libro bien traducido. El último que ha contribuido a ello ha sido “Rendezvous with Rama”/”Cita con Rama”, novela de ciencia-ficción dura del recientemente fallecido Arthur C. Clarke.

Al empezar a comparar la traducción con la versión original, me llevé una agradable sorpresa, ya que econtré una frase técnica casi correctamente traducida, lo que me llevo a suponer que el traductor o bien sabía de que iba el tema o se había molestado en informarse. La frase en cuestión es la siguiente:

Its body was a cylinder so geometrically perfect that it might have been turned on a lathe - one with centres fifty kilometres apart.

Que aparece traducida como:

Su cuerpo formaba un cilindro tan geométricamente perfecto que bien podía haber sido trabajado en un torno; desde luego un torno con sus puntas a cincuenta kilómetros una de otra.

Digo casi porque en español los dos extremos en los que se apoya una pieza en un torno también se llaman centros, no puntas. Bueno, en realidad sólo suele haber un centro, ya que el otro lado normalmente es un plato de garras para sujetar la pieza, pero esto es un error de Clarke, no del traductor. Al menos no ha traducido la frase como “giró tarde” o algo similar. Lamentablemente, a partir de aquí encontramos barbaridades como estas:

A clearly marked circular disc, a hundred metres in diameter, was centred on the Pole, and Norton had a strong suspicion that this must be the outer seal of an enormous airlock.

Un disco circular bien marcado, de unos cien metros de diámetro, estaba centrado en el polo, y él tenía la firme sospecha de que ése debía ser el precinto exterior de una enorme cerradura aérea.

¿Está claro no? “Air” es “aire” y “lock” es “cerradura”, por lo tanto “airlock” es “cerradura aérea”. Claro, para qué vamos a usar esclusa.

Sigamos:

If we can prove that Rama has a Space Drive - even if we learn nothing about its mode of operation- that would be a major discovery.

Si podernos probar que Rama cuenta con un sistema de conducción espacial, y aun cuando no logremos averiguar nada sobre su modo de operar, habremos realizado un descubrimiento importantísimo.

El mismo razonamiento que antes nos lleva a que “space drive” es una “conducción espacial”. ¿Nadie revisa estas traducciones antes de publicarlas? Lo curioso del caso es que después aparece traducido como “impulso espacial”, algo más acertado, aunque en mi opinión lo correcto es simplemente “motor espacial”.

Otro más:

‘But what about the booby-traps and trigger mechanisms these Pandora people have been talking about?’

-Pero, ¿y si hay engañabobos y mecanismos misteriosos a los que se han estado refiriendo esa gente de Pandora?

¿”engañabobos? ¿”mecanismos misteriosos”? ¿Nos están tomando el pelo? “booby-traps” son trampas preparadas para actuar cuando se realiza alguna acción, por ejemplo una granada que estalla si tropezamos con un cuerda atravesada en el camino, un simple “trampas explosivas” bastaría como traducción. Y “trigger mecanisms” no tiene más misterio que “mecanismos disparadores” o “activadores”.

It almost felt as if he was entering a jet stream - which he had once done, in search of a record, while flying a high-altitude glider on Earth.

Jimmy sentía casi como si penetrara en el chorro de un propulsor -cosa que había hecho una vez, a fin de establecer un récord, mientras volaba en un aeroplano de gravedad sin motor en la Tierra.

“Jet stream” es el nombre en inglés de las corrientes de aire a gran velocidad que hay en las capas alta de la atmósfera, absolutamente nada que ver con “el chorro de un propulsor”. “High-altitude glider” no es más que un “planeador de gran altitud”. Ignoro lo que es un “aeroplano de gravedad sin motor”.

He might make it to Space Sergeant, but would never be a full professor. Myron, like countless NCOs before him, had discovered the ideal compromise between power and responsibility.

Llegaría al rango de sargento espacial, pero jamás se convertiría en un profesor titular. Myron, como muchos otros antes que él, había descubierto el feliz equilibrio entre el poder y la responsabilidad.

Como ya he comentado en alguna otra ocasión, “might” se utiliza para expresar una posibilidad remota, así que en este caso se debería haber traducido como “quizás llegaría a” o “puede que llegara”. “NCO”, como tambien comentamos en la entrada sobre “The warriors apprentice”, significa “Non Commisioned Officer”, es decir “suboficial”. El traductor, seguramente por desconocer el significado, lo ha eliminado de la traducción.

‘Thanks, Laura - that’s all I want to know. I’ll get the Exec working on the details. And I’ll order all hands to the centrifuge - twenty minutes a day at half a gee. Will that satisfy you?’
‘No. It’s point six gee down there in Rama, and I want a safety margin. Make it three quarters-’

-Gracias, Laura, eso es cuanto deseaba saber. Pondré en seguida a mi segundo a trabajar en los detalles. Y ordenaré que todos los hombres se sometan a la fuerza centrífuga veinte minutos diarios a medio «g». ¿Te parece bien?
-No. Es punto 6 «g» allá abajo, en Rama, y yo quiero un margen de seguridad. Hazlo tres cuartos de punto.

En los paises anglosajones, la parte entera y la decimal de un número se separan por un punto, mientras que nosotros las separamos con una coma. Por lo tanto “point six gee” significa 0,6g y se debería haber traducido como “cero coma seis g”. Horrible lo de “punto 6″. Por otro lado “Make it three quarters” habría quedado mucho mejor como “Que sean tres cuartos”.

Seguimos:

It reminded Norton of nothing so much as a three-legged spider, or daddy-long-legs, and he wondered how it had solved the problem - never challenged by any creature on Earth - of tripedal locomotion.

Su aspecto le hacía pensar a Norton en una araña de tres patas o una mantis religiosa, y se preguntó cómo había resuelto el problema -nunca intentado por ser alguno en la Tierra- de la locomoción a tres puntas.

Aquí, además de un error de traducción, hay una pequeña falta de sentido común. Una araña y una mantis religiosa se parecen más bien poco, así que si algo nos recuerda a una araña difícilmente nos puede recordar también a una mantis. El animal que aparece en la versión original “daddy-long-legs” es lo que en español conocemos por “segador” entre otros nombres, y son unos animales pertenecientes a la misma familia que las arañas y los escorpiones, y, evidentemente se parecen mucho a las arañas.

It’s in code - Commander’s Eyes Only.

Está en clave. Para los Ojos del Comandante solamente.

Cuidado con las traducciones literales. En español no existe la expresión “sólo para los ojos de” como en inglés, que es una forma de referirse a información clasificada. En este caso, un simple “exclusivo para el comandante” serviría.

- For the record, you never leave the ship.

-Para el registro, tú nunca abandonaste la nave.

De nuevo demasiado literal. Mucho mejor sería “Para que conste”.

Y para terminar, no podía faltar un falso amigo:

if it had not been so impossibly large, he might have called it a beetle.

Si no hubiera sido tan larga habría podido compararla con un escarabajo.

“large” significa “grande”, no “largo”, que en inglés se dice “long”, y que, por supuesto, no es lo mismo.

Archivado en Malatraducción | | 1 Comments

Evento calzoncillero europeo

El 10/06/2008 a las 18:33 por Laertes

Dado que estamos en un momento en el que el evento calzoncillero europeo (espero que el Sr. Cuchí no se enfade por copiarle el término) nos vuelve a dar la paliza a todas horas, no está de más recordar este vídeo del que ya hablé hace un par de años con motivo de otro evento calzoncillero.

Utilizando términos naúticos, nos toca capear el temporal.

Archivado en Uncategorized | | 1 Comments

Más citas

El 8/06/2008 a las 10:01 por Laertes

“El hombre que hace milagros no tiene verdades que probar sino mentiras que apoyar.”

“La religión es el arte de embriagar a los hombres de exaltación para impedir que se
ocupen de los males con que los gobiernos los oprimen aquí abajo.”

Barón d’Holbach en “El cristianismo desvelado”, 1761

Archivado en Sólo tienes esta vida | | 0 Comments

Gary Moore, Munich 15-05-08

El 2/06/2008 a las 19:28 por Laertes

Casi sin tiempo para recuperarnos, al día siguiente del concierto de Mark Knofler nos acercamos a ver a Gary Moore. Otro guitarrista veterano, con casi 40 años de carrera en grupos como Skid Row, Thin Lizzy, G-Force, Colosseum II o en solitario, pero de un estilo completamente diferente. Mucho más rockero y con mucha más energía que Mark, hizo vibrar a todos con su inseparable Les Paul.

Gary Moore

El repertorio se basó principalmente en su época blues, que comenzó con aquel famoso disco de 1990 “Still got the blues”, a excepción de la no menos famosa “Parisienne Walkways” con la que cerró el concierto y de alguna versión como “Don’t believe a word” de Thin Lizzy.

Me dio la impresión de que Gary está en un gran momento, sigue siendo un guitarrista excepcional, con un sonido impecable y muy potente e incluso me sorprendió gratamente la calidad de su voz en directo. Esperemos que sea así por muchos años.

Archivado en Música | | 0 Comments

Hasta un niño se da cuenta

El 1/06/2008 a las 16:25 por Laertes

Tira Calvin

Hasta Calvin ve que aquí hay gato encerrado.

Archivado en Sólo tienes esta vida | | 0 Comments

Mark Knopfler, Munich 14-05-08

El 27/05/2008 a las 20:48 por Laertes

Hacía ya un par de meses que, raro en mí, no había ido a ningún concierto, así que tenía ganas de asistir a alguno. Y, ya puestos, lo hice a lo grande, Mark Knopfler, el guitarrista de los desaparecidos Dire Straits, que sigue editando discos y saliendo de gira cada pocos años.

Tenía puestas muchas esperanzas en este concierto y no me ha defraudado. Un sonido excelente, unos músicos sobresalientes y, sobre todo, el sonido tan particular de la guitarra de Mark.

Antes de comenzar, en el escenario, resaltada por un foco, se podía ver una solitaria Fender Stratocaster roja, que era todo un presagio de lo que ibamos a escuchar.

Strat roja

Hubo momentos en los que, completamente emocionado, casi se me cayeron las lágrimas. Canciones como “Romeo and Juliet”, en mi opinión una de las mejores canciones de amor de todos los tiempos, “Brothers in arms”, todavía hoy recuerdo la primera vez que escuché esta canción, “Telegraph road” y “Sultans of swing” consiguieron ponerme la carne de gallina al escucharlas. Eché de menos “Money for nothing”, ¿quién no conoce el riff de esta canción?, “Private investigations” y, sobre todo, “Tunnel of love”, que seguro habría sido el último empujoncito que necesitaban mis lágrimas para fluir.

Mark Knopfler

Las canciones que interpretó de sus discos en solitario, también me gustaron mucho, pero sin llegar conmoverme como las de Dire Straits. Destacaría aquí “Postcards from Paraguay”, quizas porque es una de mis favoritas, pero otras como “Why aye man” o “What it is” sonaron impecables también.

Y como siempre ocurre en los conciertos de Mark Knopfler, término con “Going home”, uno de los temas que compuso para la película ”Local Hero”.

Archivado en Música | | 1 Comments

Latas de sardinas

El 18/05/2008 a las 16:52 por Laertes

Sigo con Das Parfum, y sigo encontrando errores:

Vom Deckel der Sardinentonne, die im hinteren Teil des Ladens stand, kratzte er ein fischig-ranzig-riechendes Etwas ab […]

De la tapa de una lata de sardinas que halló en la parte posterior de la tienda rascó una sustancia que olía a pescado podrido […]

Sólo leyendo el texto en español, y teniendo en cuenta que la acción se desarrolla a mediados del siglo XVIII, ya se nota algo raro. Y a poco que se reflexione, nos damos cuenta de que en 1756 las latas de sardinas no existían. Se puede comprobar por ejemplo en “History of the tin can”.

Para confirmar que es un error de la traducción no hay más que leer la frase orginal, y ver que el término en alemán es “Sardinentonne”, es decir “barril (o tonel) de sardinas”, mucho más acorde con los métodos de conserva de la época. El término para lata de sardinas en alemán es “Sardinendose”.

Error por partida doble, mala traducción del término “tonne” y colocación de un objeto que no existía en dicha época. En mi opinión una traducción más fiel sería la siguiente:

De la tapa del tonel de sardinas que estaba en la parte trasera de la tienda, rascó un “algo” que olía a pescado rancio.

El siguiente error es una traducción demasiado literal:

Und während die Hochzeitsgesellschaft vorbeizog, begleitet vom dröhnenden Glockengeläut und vom Jubel der Menschen, über die ein Regen von Münzen herabprasselte, brach in Grenouille ein anderer Jubel los, ein schwarzer Jubel, ein böses Triumphgefühl, das ihn zittern machte und berauschte wie ein Anfall von Geilheit, und er hatte Mühe, es nicht wie Gift und Galle über all diese Menschen herspritzen zu lassen und ihnen jubelnd ins Gesicht zu schreien

Y mientras la comitiva nupcial pasaba por su lado, acompañada por el estentóreo tañido de las campanas y el alborozo de la multitud, sobre la que cayó una lluvia de monedas, Grenouille prorrumpió a su vez en gritos, en exclamaciones de júbilo maligno, lleno de una violenta sensación de triunfo que le hacía temblar y le embriagaba como un acceso de lujuria, y le costó un esfuerzo no vomitarlo en forma de veneno y hiel sobre la muchedumbre y no gritarles a la cara

La expresión alemana “Gift und Galle herspritzen” literalmente significa “escupir veneno y hiel”, pero su significado real, evidentemente no es ese, sino que es equivalente a la expresión en español “echar sapos y culebras”, es decir, según la RAE “proferir con ira denuestos, blasfemias, juramentos”. Cuidado con las traducciones demasiado literales.

Archivado en Malatraducción | | 0 Comments

« Previous Entries

Categorías