Registro

Recientes

Archivos

Fundamentalistas ateos

El 10/11/2008 a las 20:30 por Laertes

En la “paella” del jueves pasado de su excelente blog, Javier Cuchí escribió sobre el ateísmo a raíz de una entrada en menéame titulada “Diez señales de que eres un fundamentalista ateo”. Siempre que escucho “fundamentalista ateo” me acuerdo de esta tira cómica. Y creo que no hace falta añadir nada más a ese “no” final.

Nota para los no seguidores de la tira: Los protagonistas son Jesucristo y Mahoma y viven juntos. A veces tienen conversaciones como esta con la camarera atea del bar al que acuden habitualmente. Normalmente no salen muy bien parados de sus encuentrso con ella.

Archivado en Sólo tienes esta vida | | 0 Comments

Rock im Sarg

El 5/10/2008 a las 18:00 por Laertes

El miércoles pasado estuve en el concierto que Queen+Paul Rodgers ofrecieron en el Olympiahalle de Munich. Pero no es sobre el concierto en sí, que fue excelente, sobre lo que quiero escribir, sino sobre lo que ocurrió después. En la entrada del metro había varios extraños personajes repartiendo un librito de color naranja entre la gente que salíamos del concierto. Me llamó la atención el empeño que ponían en que nadie se quedara sin librito, normalmente la gente que reparte propaganda no suele ser tan insistente y si al primer intento no coges lo que ofrecen simplemente pasan al siguiente transeúnte. Pero al principio no le di mayor importancia.

El librito que repartían es este:

Rock im Sarg

Lo primero que pensé tras ver la portada con nombres de estrellas del rock ya muertas y leer el título, que significa “Rock en el ataúd”, es que se trataba de una especie de biografía múltiple sobre los muertos del rock. Y así era, pero uno de los amigos que estaba conmigo y qué también había recibido su librito comentó algo así como “es un libro religioso”. Inmediatamente pensé que el libro iba a merecer la pena. Tras una segunda exploración descubrí que la editorial que lo publica se llama “Soulsaver” y decidí leer inmediatamente el texto de la contraportada:

Im Rock-Business liegen Freude und Verzweiflung nahe beieinander. “Rock im Sarg” enthält Kurzbiografien legendärer Musiker, von denen die meisten leider sehr früh gestorben sind. Jeder Mensch trägt Sehnsüchte und den Wunsch nach erfülltem Leben in sich. Die Stars haben diese Suche viel intensiver und konsequenter ausgelebt und alles daran gesetzt, jeden Moment auszukosten. Deshalb kann man anhand ihrer Geschichten viel über das Leben, das Sterben, über uns selbst und über Gott lernen. Bei Jesus kann die rastlose Suche nach erfülltem Leben ein befreiendes Ende finden.

Que traducido al español viene a decir:


En el negocio del rock yacen alegría y desesperación juntas una al lado de la otra. “Rock en el ataúd” contiene breves biografías de músicos legendarios, de los cuales desgraciadamente la mayoría han muerto muy pronto. Todo ser humano lleva en él anhelos y el deseo de una vida plena. Las estrellas han vivido esta búsqueda más intensiva y consecuentemente, y han hecho todo lo posible para saborear cada momento. Por éso se puede aprender mucho por medio de sus historias sobre la vida, la muerte, sobre nosotros mismos y sobre Dios. A través de Jesús puede llegar la incesante búsqueda de una vida plena a buen fin.

Efectivamente, es un libro sobre religión. Parece que la táctica ha variado, haciendo uso del conocido refrán “si no puedes con tu enemigo únete a él” han pasado de despreciar, insultar, marginar y satanizar el rock (por no hablar del heavy metal) a utilizarlo para hacer proselitismo. Es lo último que me faltaba por ver. Es cierto que aquí en Munich es muy común que sectas cristianas repartan propaganda por la calle, incluso una vez a un chaval que se negaba a dejarme marchar sin llevarme su panfleto y me preguntaba insistentemente que por qué no lo quería le tuve que contestar un “Es gibt keiner Gott”, es decir, “Dios no existe” para que me dejara en paz. Pero que intenten captar adeptos por medio de la historia de Brian Jones, de John Lennon (recordemos que escribía en su canción Imagine”: “Imagine there’s no countries, It isn’t hard to do, Nothing to kill or die for, And no religion too, Imagine all the people, Living life in peace) o de Cliff Burton roza el ridículo. Me atrevo a sugerirles que en sucesivas ediciones incluyan también la biografía de Per Yngve Ohlin, por ejemplo.

¿Cuándo dejarán los creyentes en seres sobrenaturales como Dios, Zeus, el monstruo de las galletas, las hadas, Sauron o los dragones invisibles, intangibles y que escupen fuego frío de darnos la paliza a los que podemos vivir sin tanta parafernalia? Me temo que nunca. Y es que precisamente la principal labor de los creyentes es hacer proselitismo. Incluso si para ello hay que hacer uso de personas muertas que no pueden defenderse ya de la manipulación. E incluso si en vida fueron abiertamente hostiles a la religión.

Archivado en Sólo tienes esta vida | | 3 Comments

Sobre accidentes de aviación

El 2/10/2008 a las 10:39 por Laertes

Lo mejor que se puede leer sobre el accidente de Barajas del 20 de Agosto:

La cadena del error

Encontrado vía Microsiervos

Archivado en Uncategorized | | 0 Comments

Más piratas de verdad

El 30/09/2008 a las 22:32 por Laertes

Vuelvo a encontrar ejemplos de la verdadera piratería. En esta ocasión en el epílogo que Arthur C. Clarke escribió en 1982 en su novela “2001 A Space Odyssey”, publicada 14 años antes:

So now, gentle reader (to coin a phrase), you can find what happens next in 2010: Sace Odyssey Two. I am extremely grateful to New American Library, copyright holders of 2001: A Space Odyssey, for permission to use chapter 37 in the new novel; It serves as a link, connecting the two books together.

Increíble pero cierto. Un autor tiene que pedir permiso al editor para utilizar su propio texto en un nuevo libro. Lo dicho, piratas de verdad y absurdas las leyes que lo permiten.

Archivado en ¿Quieres ser libre?, Biblioteca Personal | | 0 Comments

Unforgiven / Sin perdón

El 27/08/2008 a las 19:41 por Laertes

Para variar un poco hoy voy a hablar del doblaje de una película en lugar de la traducción de un libro. En concreto de la magnífica Unforgiven / Sin perdón. En la escena en la que Little Bill (Gene Hackman) ha capturado a English Bob (Richard Harris) y a su biógrafo W. W. Beauchamp (http://en.wikipedia.org/wiki/Saul_Rubinek), Bill empieza a leer la biografía escrita por este último y le comenta que él estuvo presente en alguno de los hechos relatados y que no ocurrieron tal como él los ha descrito. Además, insiste en llamar a English Bob despectivamente el “pato de la muerte”, en lugar de “duque de la muerte”, nombre utilizado en la biografía a la que incluso da título. Mientras tanto W. W. intenta continumente convencer a Bill de que el título de la biografía es el “Duque de la muerte”.

En español no tiene mucho sentido que Willy utilice “pato” en lugar de “duque” para ofender a English Bob. Evidentemente, el juego de palabras sólo tiene sentido en la versión original, donde el título del libro es “Duke of death” y Willy le llama “duck of death”. En inglés “duke” (duque) y “duck” (pato), aunque no se pronuncian de manera similar (diuk y dak, respectivamente) sí se escriben prácticamente igual, y como Willy está leyendo el libro, el juego de palabras se ajusta perfectamente al diálogo.

¿Cómo se podría haber hecho correctamente el doblaje? Quizás cambiando ambas palabras por dos que se parezcan en español y además se adecuén a la situación. Por ejemplo “mensajero de la muerte” y “sonajero de la muerte”, o “enviado de la muerte” y “desviado de la muerte”. El único problema es que la portada del libro se ve claramente en las imágenes, por lo que quedaría un poco extraño leer en dicha portada “duke of death” mientras W. W. dice “enviado de la muerte” . Aunque me imagino que tampoco sería muy difícil cambiar digitalmente la portada del libro en la versión doblada.

Archivado en Malatraducción | | 2 Comments

Olimpiadas y política

El 25/08/2008 a las 21:41 por Laertes

A raíz de las protestas pro-Tíbet que se produjeron antes de los juegos olímpicos de Beijing (北京) rápidamente el COI pidió no mezclar los JJ. OO. con la política. Si todavía existe alguien que crea que el, posiblemente, mayor acto de propaganda del mundo moderno (tanto para el país organizador como para los participantes… esa bonita cuenta de medallas… ) no tiene nada que ver con la política puede empezar por leer el excelente artículo que Dan Simmons, autor de la saga de “Hyperion”, publicó en su web.

Más de unos se sorprenderá al comprobar de dónde viene esa carrera sin meta por conseguir los mayores, mejores y más asombrosos JJ. OO. y quiénes crearon algunas de sus “tradiciones”.

Archivado en Uncategorized | | 0 Comments

Bill, the Galactic Hero

El 22/08/2008 a las 18:48 por Laertes

Volvemos a la ciencia ficción, pero esta vez con una novela especial. Especial porque ”Bill, the Galactic Hero” / “Bill, Héroe Galáctico”, es ciencia ficción, sí, pero es también una sátira terrible del militarismo, y, sobre todo, de novelas como “Starship troopers” de Heinlein. Fue escrita en 1965 por Harry Harrison. Por cierto, inlcuye hasta un guiño a la primera y mejor novela de fantasía épica (no hace falta que la nombre, ¿verdad?)

Portada

Pero vayamos a lo que nos interesa, que es la traducción al español, que como viene siendo habitual no es todo lo buena que debería ser. En líneas generales da la impresión de haber sido hecha de prisa y corriendo y sin mucho interés. Veamos algunos ejemplos:

The sergeant leaned over until his face was an inch from the clerk’s then spoke in a low, chill voice that curdled the blood.

El sargento se inclinó hasta que su rostro estuvo a un centímetro del oficinista, y luego habló con una voz baja y fría que rizaba la sangre.

Está claro que el traductor ha leído “curled”, es decir, “rizado”, en lugar de “curdled”, que significa “cuajado” o “cortado”. Bueno, es un pequeño error. Pero escribir “que rizaba la sangre” me parece mucho más grave. Evidentemente la expresión correcta en español es “que helaba la sangre”.

The heroes were pushed into the corridor and the door slammed and locked behind them.

Se empujó a los héroes al corredor, y la puerta se cerró tras ellos con un seco golpe.

Aquí no hay realmente un error de traducción, pero no me negaréis que la frase “se empujó a los héroes” es horrible y que nadie la utilizaría. Mucho mejor sería “empujaron a los héroes” o “los héroes fueron empujados”.

He had had a short circuit during action in the Enlisted Men’s Olde Knocking Shoppe and had set the bed on fire.

Había tenido un cortocircuito durante una acción en la Vieja Taberna de los soldados, prendiéndose fuego.

Esto no sé si es un error de traduccíón o un claro caso de censura, tened en cuenta que la traducción, al menos la edición que yo he utilizado para esta entrada, se publico en 1970, cuando todavía existía la dictadura. Para empezar “Knocking Shop” es una vieja expresión inglesa para “burdel”, nada de taberna. Y ademas la cama que se prendió fuego ha desaparecido de la traducción. Una traducción mucho más adecuada habría sido:

Sufrió un cortocircuito en pleno acto en el Viejo burdel del soldado raso y había prendido fuego a la cama.

Sigamos:

It wouldn’t have been so bad if the dispenser hadn’t automatically covered everything with butterscotch sauce.

No le habría sabido tan mal si el automático no hubiera cubierto inevitablemente todo con salsa de manteca amarga.

“Butterscotch” es un caramelo hecho con mantequilla y azúcar moreno, nada de manteca amarga. Y eso sin hablar del “inevitablemente” que ha aparecido como por arte de magia.

“Could I ask just what the hell is going on here?”

¿Podría decirme qué infiernos está pasando aquí?

En mi opinión demasiado literal. Nadie utilizaría esa expresión en español. Más adecuado sería ¿Que coño pasa aquí?.

Bill stepped from the slideway at the nearest elevator, while the old man and his voice vanished into the vapor, and crouching down, his head pounding from the oxy jag, he began flipping furiously through his floor plan.

Bill descendió de la acera rodante en el ascensor más cercano, mientras el viejo y su voz se desvanecían entre el vapor. Y acurrucándose, con la cabeza martilleándole por la excesiva proporción de oxígeno, comenzó a hojear furiosamente su Plano.

“oxy jag” se debería haber traducido como “chute de oxígeno”.

Tiny in the distance were the Rainbow Fountains, almost visible to the naked eye.

¡Y allí, diminutas en la distancia, estaban las Fuentes del Arco Iris, casi invisibles al ojo desnudo!

Curioso, de ser “casi visibles” (almost visible) se transforman en “casi invisibles”, destrozando completamente la broma del original.

He pushed coins into its money slot and clutched at the dispos-a-stein that rattled down the chute and almost bounced to the ground.

Metió unas monedas en la ranura, y agarró la jarra que cayó por el dispensador, evitando apenas que cayese al suelo.

Este error parece ser muy común en todas las traducciones de obras de ciencia ficción. El autor se inventa un aparato inexistente y le da un nombre. El traductor pasa olímpicamente de dicho nombre. En este caso “dispos-a-stein” sería algo así como “desech-a-jarra”.

Y para terminar, varios errores en una sola frase.

Grouped around the armorplated side and treads of the tank were a number of heavily armed soldiers and G.B.I. agents as well as an even larger number of revolutionaries, their clothes singed and pitted by sparks from the torches.

Un cierto número de soldados con pesadas armaduras y agentes de la C.I.A., así como un número aún mayor de revolucionarios, estaban agrupados alrededor de los costados acorazados y de las orugas del tanque.

Primero, “heavily armed” no significa ni de lejos “con pesadas armaduras”, sino “armados hasta los dientes”. Segundo, el trozo “their clothes singed and pitted by sparks from the torches” ha desaparecido. Y tercero, ¿por qué se ha cambiado el orden de la frase?

Por si a alguien le interesa: G. B. I. significa Galactic Bureau of Investigation y C. I. A. es Comisión Intergaláctica de Averiguaciones.

Archivado en Malatraducción | | 1 Comments

La risa

El 10/08/2008 a las 17:18 por Laertes

“Ideologien aller Art, besonders auch Religionen, hassen das Lachen, weil sie wissen, wie gefährlich es ist. Wer über eine Sache lacht, hat keine Angst mehr vor ihr.”

Es decir:

Las ideologías de toda clase, especialmente las religiones, odian la risa porque saben lo peligrosa que es. Quien se ríe de algo ya no le tiene miedo.

Hubert Schleichert en “Wie man mit Fundamentalisten diskutiert, ohne den Verstand zu verlieren, Anleitung zum subversiven Denken”, 1997

Archivado en Sólo tienes esta vida | | 2 Comments

El mayor as de la historia de la aviación

El 26/07/2008 a las 10:45 por Laertes

Ayer encontré por casualidad esta entrevista a Erich Hartmann, el mayor as de la historia de la aviación con 352 derribos. Merece la pena leerla.

Archivado en Uncategorized | | 1 Comments

Men at arms / Hombres de armas

El 11/07/2008 a las 19:35 por Laertes

En la entrada anterior de malatraducción decía: “Estoy empezando a perder la esperanza de encontrar un libro bien traducido”. Pues bien, por fin he encontrado una traducción que me parece aceptable. Digo aceptable porque sigue teniendo fallos, pero mucho menos graves que en otras ocasiones. Estoy hablando de “Men at arms”, decimoquinta novela de “Mundodisco” y segunda de las protagonizadas por la Guardia de Ankh-Morpork (Ankh-Morpork City Watch en el orginal).

Portada

La traducción tiene detalles que demuestran que se ha cuidado mucho más que en anteriores novelas. Por ejemplo (aviso: no leáis lo siguiente si tenéis intención de leer el libro), la traducción del nombre del objeto sobre el cual se apoya casi toda la historia. En la versión original se llama “gonne”. Este objeto es el único arma de fuego existente en Mundodisco, y al comienzo de la historia es robado del museo del Gremio de Asesinos. Una nota con la palabra “gonne” es la única pista. Esta palabra en realidad no existe en el inglés moderno, pero al leerla recuerda inmediatamente a “gone”, que puede significar “desaparecido”, y debido al contexto, esta es la interpretación que yo, y me imagino que la mayoría de los lectores, le di.

Pero según avanza la historia, se van desvelando detalles que nos hacen sospechar que el “gonne” es un arma de fuego, y como sabemos que Pratchett es muy dado a inventar palabras que se parecen a palabras existentes, empezamos a relacionarla con la palabra “gun”, que se pronuncia de manera muy similar y que, por supuesto, significa, entre otras cosas “pistola” o “cañón”. Y finalmente, buscando un poco de información, descubrimos que “gonne” en inglés medieval se utilizaba para referirse a las primeras armas de fuego personales. Así que todo concuerda.

¿Cómo se ha traducido al español? En mi opinión de una manera muy acertada: “debólver”, es decir haciendo una mezcla entre “revólver” y “devolver” con lo que se mantienen prácticamente intactos ambos sentidos del original: que algo ha desparecido, de ahí lo de “devolver”, y que es un arma de fuego. Quizás el doble sentido está mucho más claro en la traducción, mientras que en el original al principio no es tan evidente, pero no veo de qué otra forma se podría haber mantenido al mismo nivel.

Otro ejemplo del esfuerzo invertido lo vemos en el siguiente párrafo, fragmento de uan de las cartas que el Cabo Zanahoria / Corporal Carrot escribe a sus padres:

This is all because we have got new recruits because the Patrician who, as I have formerly vouchsafed is the ruler of the city, has agreed the Watch must reflect the ethnic makeup of the City […] which I do not Fulley understand but must have something to do with the dwarf Grabpot Thundergust’s Cosmetic Factory.

La clave está en la palabra “makeup”, que en inglés significa tanto “maquillaje” como “composición”. Está claro que el Patricio ha admitido nuevos reclutas en la Guardia para reflejar la composición étnica de la ciudad, pero Zanahoria lo entiende como maquillaje y de ahí el comentario de la fábrica de cosméticos. En español no hay ninguna palabra que combine los dos significados mencionados, ¿cómo traducirlo?

Todo esto es porque ahora tenemos nuevos reclutas porque el patricio quien, como ya os he confiado anteriormente es el gobernante de la ciudad, ha acordado que la Guardia tiene que reflejar el tejido étnico de la Ciudad […] cosa que yo no entiendo en su Totalidad pero debe de tener algo que ver con la Fábrica Textil del enano Agarrado Soplodeltrueno.

Sí, cambiando “ethnic makeup” por “tejido étnico” y convirtiendo la “cosmetic factory” en una “fábrica textil” se consigue mantener en cierto modo el sentido del original. El único problema que le veo es si la citada fábrica aparece de nuevo posteriormente en alguna otra novela (en esta no aparece más).

Por otro lado, como ya he comentado, seguimos teniendo fallos o limitaciones. El primero es algo que hemos podido encontrar en todas las novelas anteriores, y es que la peculiar forma de hablar de cada personaje se pierde en la traducción, pero creo que esto es algo imposible de trasladar fielmente. Quizás se podría intentar adaptarlo de alguna manera, pero igual no merece la pena gastar tiempo intentándolo.

Además tenemos los errores más habituales como falsos amigos o simplemente errores al traducir algunas palabras. Por ejemplo:

I happen to be sergeant around here, if anyone’s interested. Understand, Carrot? Nobby? No shooting or swordplay.

Da la casualidad de que aquí el sargento soy yo, por si alguien está interesado en saberlo.¿Entendido, Zanahoria? ¿Nobby? Nada de gritos o de darle a la espada.

El traductor ha confundido “shooting”, es decir “disparos” por “shouting”, “gritos”.

‘It’s through here, past the pie range.’

Es por aquí, más allá del alcance de los pasteles.

“range” significa “alcance”, es cierto, pero también significa “campo de tiro”, que es el sentido correcto en este caso, y la traducción correcta sería:

“Es por aquí, pasado el campo de tiro de pasteles”

Suena un poco extraño, lo sé, pero esta frase la pronuncia un payaso en el patio del Gremio de Bufones, donde, evidentemente, tienen un campo de tiro de pasteles para entrenarse.

Como ejemplo de falso amigo tenemos los siguientes:

About halfway along was a sort of alcove containing a desk and chair, a shelf piled with old ledgers, and a workbench covered with crusted pots of paint, scraps of coloured horsehair, sequins and other odds and ends of the egg-painter’s specialized art.

Hacia la mitad de la estancia había una alcoba que contenía un escritorio y una silla, un estante lleno de libros viejos y grandes, y un banco de trabajo cubierto de botes de pintura seca, tiras de crines de distintos colores, lentejuelas y demás adminículos propios del arte especializado del pintor de huevos.

“Alcove”, palabra que ya hemos encontrado en otras ocasiones, no significa “alcoba”, sino “nicho” o “hueco”.

At Detritus’ current rate of progress, he was going to be High Supreme Major General by the end of the month.

Con el ritmo actual de incorporaciones que había alcanzado Detritus, a finales de mes ya se habría convertido en Mayor General Altísimo y Supremo.

“Major General” en inglés es un rango militar, equivalente a “general de división”.

Archivado en Malatraducción | | 1 Comments

« Previous Entries

Categorías